在電影裡常常看到新郎或新娘在婚禮開始的前一刻落跑,英文稱為 cold feet,泛指一種因為心中對自己的決定產生懷疑而想要「臨陣脫逃」的心態,不只是用在「逃婚」這件事情上。
冷腳這個說法,英文最早是出現在 Stephen Crane 1896 年出版的 Maggie: A Girl of the Streets 這本小說裡:"I knew this was the way it would be. They got cold feet."。
冷腳的由來眾說紛紜,有人說是冬天打仗士兵藉口腳趾凍傷而臨陣退縮(二十世紀初),但更早之前(1862)的德文小說就有提到:賭徒贏了幾把之後,怕運氣開始下滑,就找藉口離開牌桌不賭了,這個情況叫做 cold feet。可是這個說法後來在德文裡並沒有流傳下來,直到近時德國人才從美國那裡又學了回來 kalte Füße bekommen (get cold feet) 這個說法。
但是有人指出,義大利文更早就有這個說法。1605 年的話劇 Volpone 就用了 Aver freddo ai piedi(to be cold in the feet)來指稱「賭到沒錢」的情況,不過由於缺乏文獻可以證實 1605 ~ 18xx 年之間的傳承,這個說法是否成為德文用法的來源,就無從考證了。(以上的考據摘譯自 "When Did We Get Cold Feet?")
為什麼要說冷腳呢?當然是因為自己最近腳有點冷啦 ^_^。眼前有安全的路跟冒險的路,兩個月前信心滿滿的要向前衝,但是被許多事情一耽擱就是兩三個月,心中不禁又遲疑了起來。看來是需要跟別人借一點小宇宙來燃燒啦 ^_^
燃えろ! 奇跡の小宇宙!
沒有留言:
張貼留言